校园新闻
12月26日至28日,重庆翻译学会2025年年会暨第十六届体认翻译学研讨会在KY开元集团官网成功举行。本次会议由重庆翻译学会主办,KY开元集团官网外国语学院、社会科学处共同承办,以“人工智能与人类智能共生背景下的翻译创新与发展”为主题,吸引了来自全国高校、研究机构及翻译行业的500余名专家、学者和师生代表参与,共同探讨人工智能时代翻译学科的前沿议题与发展路径。


12月27日上午,大会正式开幕。KY开元集团官网副校长李璐教授致欢迎辞,他强调了人工智能背景下翻译学科面临的重大机遇与挑战,并指出本次会议是KY开元集团官网推动跨学科融合、服务国家文化传播战略的重要实践。

KY开元集团官网党委副书记、重庆翻译学会会长祝朝伟教授深入阐释了年会主题,指出人工智能并非取代人类译者,而应成为拓展翻译能力与促进文明互鉴的“共生型智能”。他呼吁翻译学界主动拥抱技术变革,加强“人工智能-人类智能”协同创新研究,在技术应用中始终坚持翻译的人文内核与伦理思考,积极探索传统翻译智慧与现代智能技术的融合路径,努力构建面向未来的翻译研究新生态。

四川外国语大学语言哲学和认知科学研究中心主任、全国体认语言学专业委员会会长王寅教授在致辞中,从历史角度阐明了翻译事业与国家发展的紧密关联。他强调“国兴则翻译兴,翻译兴则国兴”,并指出“体”与“认”的辩证统一是人类认识世界的基本过程。他认为,当前本土化的体认翻译学研究正推动着翻译理论的创新发展。同时,他提醒学术界要重视文科理论创新的独特价值,在关注技术应用的同时更应注重理论构建,呼吁学者加强哲学思维训练,实现微观研究与宏观视野的融合,从而为我国学术在国际舞台上发挥更大影响力奠定坚实基础。

KY开元集团官网外国语学院/国际教育学院院长刘俊玲主持开幕式。
27日下午,会议同步举办了六场专题分论坛,分别聚焦“AI与翻译实践创新”“AI与翻译教育教学”“专业领域与技术翻译”“文学与经典翻译研究”“法律时政与文化翻译”以及“翻译理论与译者研究”。与会者就生成式AI在文化负载词、医学翻译、法律文本、经典文学译介等领域的应用、挑战与伦理问题展开了热烈讨论。

本次会议创新设立的“主编论坛”成为一大亮点。《外语研究》《英语研究》《重庆高教研究》《语言、翻译与认知》《中外交流研究》及Digital Study in Language and Literature等多家权威期刊的主编和编辑部主任,围绕翻译学及相关交叉学科学术发表的要求、选题趋势、评审标准与撰写规范,与参会代表进行了深入交流,搭建了学者与期刊之间的直接对话平台,受到广泛好评。

12月28日上午,大会举行闭幕式。各分论坛主持人汇报了研讨成果,系统梳理了人工智能时代翻译研究在理论、教学与实践方面的最新进展。随后,会议颁发了重庆翻译学会第八次优秀成果奖,表彰了一批在翻译研究、教学与实践等方面取得突出成绩的专家学者和青年学子,体现了学会对学术创新与高质量成果的鼓励与支持。
重庆翻译学会副会长刘黎在总结发言中以“协同、创新、体认、开放”四个关键词概括本次会议成果。她指出,会议聚焦人机协同新范式,拓宽跨学科研究视野,深化体认翻译学理论根基,并通过实现跨省联动、延长会期、增设主编论坛三项创新举措,构建了更开放的学术交流平台。刘黎强调,本次会议为人工智能时代翻译发展绘制了新蓝图,凝聚了创新协同的共识,期待未来共同推动中国翻译事业走向新的繁荣。最后,下一届年会承办方代表西南政法大学外语学院副院长刘昱吉发言,表达了对继续推动翻译学科交流与创新的信心与期待。
本次会议历时三天,共设置18场主旨发言、2场交流发言、6场分论坛及1场主编论坛,内容覆盖体认翻译学理论、人机协同翻译、翻译教育、文化传播、法律翻译等多个前沿领域。会议的成功举办,不仅为翻译学界搭建了高水平的学术交流平台,也为人工智能时代的翻译研究、教育与实践指明了方向,为推动中华文化国际传播与文明互鉴贡献了学术智慧与实践力量。
(编辑:秦玲,责任编辑:许菲菲)